...environment
The present introduction was revised at the beginning of 1996. Hence, the feedback received after the first cycle of comments promoted by EAGLES - during which suggestions on the preliminary EAGLES recommendations were sent to the EAGLES editors by experts in the field - and the experience gained within the EAGLES validation phase and the MLAP-PAROLE project have been taken into account. Special thanks are due to Mr A. Wilson, who revised the Introduction as far as English is concerned, prior to EAGLES editorial revision.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

...groups
The two EAGLES subgroups working on morphosyntax in corpora and morphosyntax in lexicons agreed on the approach towards morphosyntactic specifications presented in this document and in the corpus document at a joint meeting of July 9th and 10th 1993, in Pisa.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

...task
Istituto di Linguistica Computazionale, Pisa, Italy (Coord.); Laboratoire Parole et Langage CNRS, Aix-en-Provence, France; Fundacion Bosch Gimpera, Barcelona, Spain; Institut Dalle Molle pour les Etudes Sémantiques et Cognitives, Geneva, Switzerland; Universitaet Muenster, Muenster, Germany; Siemens, Barcelona, Spain; and Stichting Taaltechnology, Utrecht, The Netherlands.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

...issue
We are particularly grateful to Gerald Gazdar and Lynne Cahill of Cognitive and Computing Sciences, University of Sussex for having underlined this issue that has been dealt with in detail and deepened during the EAGLES validation phase in the Guidelines produced for English, French, German and Italian.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

...modifier
Definition of Transconstructionals: The EUROTRA Reference Manual Version 7 defines transconstructionals as those constituents which do not modify the governor of the construction to which they belong, but provide information about the sentence as a whole.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.